"불끄고 자자" 영어로 어떻게 말할까?
불끄고 자자!
Let's put out the lights and go to sleep. (to bed)
렛츠 풋 아웃 더 라이츠 엔 고 투 슬립
불끄고 자러가자!
Let's put out the lights and go to bed.
렛츠 풋 아웃 더 라이츠 엔 고투 베드.
위 문장이 길다고 생각한다면?
당신은 영어 왕초보 입니다.
같이 영작을 해봅시다.
다시 말하지만 이 블로그는 영어를 배운적은 있고,
영문을 읽으면 얼추 독해도 되는거 같은데
말로 안튀어 나오는 사람들을 위한 작은 장소이다.
불끄고 자자!
한국어로 5글자 밖에 안되는 저 문장에서
어떻게 영어를 유추할 수 있을까?
바꿀수 있는 단어를 모조리 바꿔보자.
불= lights
끄다 = Turn off/ put out
자자/자러가자= go to sleep 혹은 콩글리쉬로
sleep go 라고 했다고 치자.
그대로 붙여본다.
lights turn off sleep go
전형적인 콩글리쉬 문장이다.
나는 감히 이렇게 라도 말을
바꾸는 연습을 하라고 권한다.
어순은 상관없다.
왜냐면? 저걸 바로바로 바꿀수 있다면
어순은 따라온다.
잘 보라.
lights turn off sleep go
이 콩글리쉬 문장과 정확한 문장을 비교 해보자.
새롭게 추가되건 빨간색으로 표시했다.
Let's turn off the lights and go to sleep.
'Let's' 라던가 'the'라던가 'and'라던가 'to'
이런건 아무래도 좋다. 그런건 외국인들이한국어의 '은,는,이,가'를 빼먹는거라고 생각해버리자.우리가 콩글리쉬도 말해도 어차피 알아는 듣는다.
알아듣게만 하면 되는 상황이라면 Ok 다.
하지만 우리는 더 잘하고 싶다.
우리가 생각한 어순의 반대로만 말한다면 영작은 90% 승리한다고 생각한다.
우리는 움직이는 말 즉 ' 동사'를 먼저 말하지 않는다.
하지만 영어에서는 무조건 먼저 말한다.
일단 움직이고 보는 사람들인거다.
한국사람들은 밥!!! 먹자!!! 라고 '밥'에 집중한다면
영어권 국가의 사람들은 먹자!!!! 밥!!! 이라고 말하면서
먹는다는 행위를 먼저 알려주는거다.
그래서 농담이 아니고 한국어는 끝까지 들어야 한다는게
성립되는거다.
이제 불끄고 자자를 다시 영작해보자
불= the lights
끄고 = turn off
자자/자러가자 = go to sleep
"아 움직임을 먼저 말해야 하지 "
이렇게 의식적으로 바꾸는 연습을 해본다면
한국어 어순에서 영어 어순으로 바꿔치기 하는 것은
아주 쉬워질것 이다.
turn off the lights go to sleep .
Let's turn off the lights and go to sleep.
저 and는 ~~하고의 뜻이 있다.
불끄'고' 자'러' 가자
불(the lights)끄(turn off)고(and)자(sleep)러(to)가(go)자(Let's)
뜻이 달라지지만 문장을 거꾸로 읽어보라
Let's go to sleep and turn off the lights.
느낌이 오는가? 이 어순만 극복한다면
우리는 영어를 분명히 잘 할 수 있다.
파파고 번역기를 돌려보라.
"소등하고 취침하러 갑시다" 와
"불끄고 자러가자" 는
같은 결과값이 나온다..
이렇게 어렵다. 한국어가.